Sa pang-araw-araw na komunikasyon, ang isang tao ay madalas na gumagamit ng matatag na mga parirala, ang mga salita kung saan, isa-isa, ay hindi direktang nauugnay sa kahulugan ng konteksto. At ang yunit ng parirolohikal mismo kung minsan ay parang ligaw lamang. Halimbawa, ang expression na "humantong sa pamamagitan ng ilong."
Mga kasabihan sa Russia - isang kamalig ng karunungan at laconicism
Ang mga Phaseologismo, mga sinasabi sa kanilang kakanyahan, sa pamumuhay at nakasulat na pagsasalita, laging nagbibigay ng isang expression ng isang karagdagang lasa, expression. Ngunit sa kundisyon lamang na ang nagsasalita at ang kausap ay may kamalayan sa kahulugan ng pahayag. Kung hindi man, madali itong "makakuha ng kalokohan" at mabiro sa publiko.
Upang bihasang gamitin ang tinatawag ng mga tagasalin na "hindi maisasalin na mga puns", kailangan mong malaman ang kasaysayan ng salitang kombinasyon. Siyempre, upang maunawaan ang kahulugan ng ekspresyon, halos magsalita - "upang isalin ito mula sa Russian sa Russian", posible na limitahan ang ating sarili sa pagtingin sa Diksyonaryo ng mga salitang magkasingkahulugan ng wikang Ruso. Ngunit upang lubos na madama ang panloob na kahulugan ng kasabihan, kinakailangang alamin ang likas na katangian nito at subaybayan ang kasaysayan ng pag-unlad ng pagpapahayag sa oras. Kadalasan ang yunit ng paralitikal sa proseso ng paggamit sa pagsasalita ay nakakakuha ng karagdagang mga shade, nagpapalawak ng saklaw ng aplikasyon nito. Tiyak na dahil ito sa walang tigil na pagkamalikhain ng wika na nagmumula sa mga tukoy na tao: mga manunulat na may masigasig na kahulugan ng wika, pati na rin ang maraming hindi kilalang mga nugget na may talento mula sa mga tao - mga nagbibiro at masayang kapwa.
Ang pamumuno ng ilong ay hindi lamang pandaraya
Sa Educational Phraseological Dictionary of 1997 (mga may-akda: E. A. Bystrova, A. P. Okuneva, N. M. Shansky) ang ekspresyong "pinangunahan ng ilong" ay binibigyang kahulugan bilang: "Upang linlangin, linlangin, pangako at hindi tuparin ang pangako."
Ang magkasingkahulugan na expression ay magiging: "Kuskusin / kuskusin sa baso, bilog / bilog sa paligid ng daliri, splurge / splurge." Bilang isang bersyon ng pinagmulan ng paglilipat ng tungkulin, mayroong isang kwentong may mga dyypsies na nagmamaneho ng oso sa merkado at nakakaaliw sa karamihan. Upang pilitin ang hayop sa mga kinakailangang pagkilos, hinila nila ang singsing na sinulid sa ilong. Kaya, "ginawa nila siyang gumawa ng mga trick, daya sa mga pangako ng mga handout."
Halimbawa, binigyan nila siya ng isang bayad para sa pagganap ng isang trick, walang panlilinlang ng oso dito. Sa halip, niloko nila ang publiko, kinukumbinse sila na ang oso ay gumagawa ng mga somersault, para sa isang cookie, at hindi dahil sinusubukan nitong maiwasan ang sakit. Samakatuwid, "upang humantong sa pamamagitan ng ilong" ay upang linlangin, na ipinapasa ang isang bagay para sa iba pa, sinusubukan na gawin ang pangunahing dahilan na hindi nakikita.
Upang humantong sa pamamagitan ng ilong ay hindi upang linlangin, ngunit upang linlangin sa isang mahabang panahon. Ito ay isang buong pangmatagalang operasyon. "Inaakay ka niya, tulad ng isang looper, sa pamamagitan ng ilong, ngunit hindi mo napapansin," sinabi nila sa isang tao na naniniwala sa mga pangako at nakakagulat na mga pagkilos, hindi nakikita, at kung minsan ay hindi nais na makita, ang background.