Ang pagpapaunlad ng agham at ang paglitaw ng mga makabagong teknolohikal na ginagawang higit na hinihingi ang pagsasalin ng pang-agham at panteknikal ng mga teksto. Ang ganitong uri ng pagsasalin ng impormasyon mula sa orihinal na wika sa iba pang mga wika ay naiiba sa iba pang mga uri ng mga aktibidad sa pagsasalin. Upang makabisado ang pamamaraan ng pang-agham at teknikal na pagsasalin, kinakailangan ng isang malalim na pag-aaral ng mga espesyal na terminolohiya.
Siyentipiko at teknikal na pagsasalin ng mga teksto
Ang pang-agham at panteknikal na pagsasalin ay direktang nauugnay hindi lamang sa pagpapatakbo ng bagong teknolohiya na malawak na ipinamamahagi sa pang-araw-araw na buhay at sa produksyon. Nakikipag-usap ito sa halos lahat ng mga isyu na nauugnay sa jurisprudence, ekonomiya, gamot. Ang mga subtleties ng pagsasalin ay nauugnay din sa mga teknolohiya ng impormasyon at computer, kung wala ang buhay ng modernong sibilisasyon na hindi magagawa.
Kahit na ang isang tiwala na utos ng isang banyagang wika sa loob ng balangkas ng colloquial at pang-araw-araw na mga paksa ay hindi laging pinapayagan para sa de-kalidad na pagsasalin ng mga pang-agham at teknikal na teksto. At ang isang ordinaryong diksyunaryo ay hindi laging naglalaman ng mga teknikal na termino na ginagamit sa mga tagubilin at manwal para sa pagpapatakbo ng pinakabagong mga teknikal na aparato.
Ang siyentipikong at teknikal na pagsasalin ay nailalarawan sa pamamagitan ng pormalidad ng pagtatanghal, malinaw na lohika ng pagbuo ng mga konstruksyon ng wika at kawastuhan ng mga formulasyon. Hindi bawat banyagang terminong panteknikal ay maaaring magkaroon ng eksaktong analogue sa Russian. Samakatuwid, sa pagkakaroon ng mga dalubhasang teknikal na diksyonaryo, kinakailangan upang magdagdag ng lingguwistang intuwisyon at isang mahusay na kaalaman sa mga problemang nakalagay sa teksto.
Mga rekomendasyon para sa diskarteng pang-agham at teknikal na pagsasalin
Palawakin ang iyong nagdadalubhasang kaalaman sa larangan ng agham at teknolohiya na kinagigiliwan mo. Upang maisalin ang pang-agham at teknikal na panitikan sa isang kalidad na pamamaraan, kinakailangang magkaroon ng hindi lamang isang stock ng pangkalahatang impormasyon sa larangan na kinabibilangan ng mga teksto. Ang tagasalin ay dapat na regular at sistematikong palalimin ang kaalaman sa napiling larangan, subaybayan ang mga novelty sa panitikan, pamilyar sa mga peryodiko at abstrak sa Ruso.
Bumuo ng mga kasanayan upang tumpak na isalin ang mga tiyak na term. Ang pagsulat ng napiling salita o istrakturang pangwika sa orihinal na materyal ay nakasalalay sa pagiging kumplikado ng teksto at ng paksa nito. Ang kawastuhan ay hindi nangangahulugang ang pagsasalin ay dapat na literal. Pinag-uusapan namin ang tungkol sa maximum na approximation ng kahulugan ng pagsasalin sa orihinal. Upang makabisado ang kasanayang ito, kailangan mong regular na magsanay ng pagsasalin ng mga teksto sa iba't ibang mga paksa.
Iwasang gumamit ng emosyonal at nagpapahiwatig na mga elemento ng pagsasalita, paghahambing, matingkad na imahe at talinghaga sa pagsasalin. Ang resulta ng pagsasalin ng pang-agham o panteknikal na materyal ay dapat na isang dokumento kung saan ang impormasyon ay ipinakita sa isang lubos na nagbibigay-kaalaman, maikli at tiyak na pamamaraan. Ang mambabasa ng mga nasabing teksto ay hindi pinahahalagahan ang koleksyon ng imahe at mabulaklak na pagtatanghal, ngunit ang pagiging objectivity at pagiging natatangi ng paglalahad ng impormasyon.
Maingat at maingat na pumili ng mga kasingkahulugan para sa mga espesyal na termino. Ito ang isa sa pinakamahirap na gawain kapag naglilipat ng mga teknikal na teksto. Ang mga terminolohikal na bokabularyo ay lubos na nagbibigay-kaalaman at kung minsan ay hindi mapapalitan sa teksto. Minsan mas mahusay na isakripisyo ang mga estilistika at payagan ang paulit-ulit na pag-uulit ng isang term kaysa gamitin ang tinatayang mga katapat na nagpapangit ng kahulugan ng parirala.
Panghuli, maging maingat tungkol sa pagdaragdag ng mga paglilinaw sa pagsasalin upang gawing mas madaling maunawaan ang teksto. Ang mga nasabing pagpasok sa ngalan ng tagasalin ay pinapayagan pa rin kapag nag-transcript ng pangkalahatang mga pang-agham na teksto, ngunit dapat silang iwasan kung kailangan ng customer na isalin ang materyal na nauugnay sa isang makitid na larangan ng agham at teknolohiya. Sa kasong ito, isang lumalalim lamang sa propesyonal na terminolohiya ang makakatulong sa tagasalin.