Kabilang sa panitikang klasiko, sa pang-araw-araw na pagsasalita ng mga tao, sa pang-araw-araw na komunikasyon, ang mga kakaibang ekspresyon ay lumalabas mula sa hindi kilalang kalaliman ng memorya. Ginamit ang mga ito, ngunit ang kanilang mga kahulugan ay madalas na nawala magpakailanman.
Sino ang hindi naaalala ang tauhan ni Nikulin, kumakanta sa entablado tungkol sa paggupit ng hares na "tryn-grass in the Meadow." At kung titingnan mo ang mga classics, mahahanap ni Leskov: "Ang isla kung saan lumalaki ang tryn grass." Sikat ni Chekhov: "Alinman sa alam kung ano ang iyong tinitirhan, o lahat ng mga walang halaga, tryn-grass." Kahit saan ito ay isang kakaibang ekspresyon, ang mga pinagmulan nito ay hindi na masusubaybayan. Gayunpaman, mayroong ilang mga napaka-kagiliw-giliw na mga pagpapalagay.
Sa pamamagitan ng mga dictionaries at kasaysayan
Kung titingnan mo ang sikat na diksyunaryo ng Dahl o ang hindi gaanong sikat na Ushakov, at huwag kalimutan ang tungkol sa Ozhegov, kung gayon narito ang "tryn-grass" ay may pangkalahatang kahulugan. Ang isang expression ay nagsasaad ng isang bagay na walang laman, walang kahulugan, walang halaga. Kapag inilapat sa isang tao, maaaring mangahulugan ito na hindi siya natatakot sa anumang bagay, handa na para sa anumang kalokohan - lahat ay "tryn-grass" lamang.
Siyempre, ang mga kahulugan na ito ay may isang lugar na naroroon, ngunit hindi nila naubos ang buong problema. Dahil may iba pang mga hindi gaanong kawili-wiling mga bersyon. Karamihan sa mga linguist, isang paraan o iba pa, ay may hilig na maniwala na orihinal na ang salitang ito ay parang "tyn-grass". At kung ano ang "tyn", alam din ang isang modernong tao. Iyon ay, isang bakod o isang bakod. Marahil, sinadya niya ang isang damo na may taas na tyn, nakatayo tulad ng isang bakod.
Kung titingnan mo ang wikang Bulgarian, mahahanap mo dito ang isang nakawiwiling salita bilang "tyntrava", na nangangahulugang isang damo na lumalaki sa ilalim ng isang bakod o isang damo sa ilalim ng bakod. Gayunpaman, lubos na inamin ng mga siyentista na walang maaasahang kahulugan ng salitang ito. Mahuhulaan lamang ang isa, makahanap ng mga halimbawa sa iba pang mga wika ng pangkat na Slavic at gumawa ng mga konklusyon.
Gayunpaman, sulit na isaalang-alang nang hiwalay at "damo", dahil kung wala ito ang kahulugan ay hindi magiging kumpleto. Tulad ng iminungkahi ni Dahl, ang "damong-gamot" ay nauugnay sa pagkain o pagkain. Ngunit hindi kinakailangan tungkol sa nakakain na damo ay sinabi sa "tryn-grass". A. N. Sinabi ni Volsky na ang "damo" ay maaaring mangahulugang "lason, pag-uusig", at dahil dito ang paglipat sa "kumain, kumagat, sirain" at marami pang ibang kahulugan.
At muli sa mga damo
Bilang isang resulta ng lahat ng mga pagsisiyasat na ito, ang etimolohiya ng ekspresyon ay ipinaliwanag na bilang "under-fence weed" at "under-feed". Posible na ang parehong mga pagpipilian ay totoo, dahil sa mahabang panahon sa Russia, ang mga hayop ay pinakain ng katotohanang lumalaki ito nang ganoon, lalo na sa tag-init sa pag-iingat. Kalmadong kinuha ng mga baka ang lahat ng tumutubo, hanggang sa ilang makamandag at simpleng mapait na mga halaman.
Sana ito ang totoong kahulugan ng pagpapahayag. At pati na rin ang katotohanan na ang natitirang mga lipas na sa panahon na expression ay hindi mawala ganap mula sa mayaman, dakila at malakas na wikang Ruso.