Paano Isalin Ang Mga Pangalan Ng Kumpanya

Talaan ng mga Nilalaman:

Paano Isalin Ang Mga Pangalan Ng Kumpanya
Paano Isalin Ang Mga Pangalan Ng Kumpanya

Video: Paano Isalin Ang Mga Pangalan Ng Kumpanya

Video: Paano Isalin Ang Mga Pangalan Ng Kumpanya
Video: PAANO MAGLIPAT NG TITULO SA IYONG PANGALAN? HOW to TRANSFER TITLE in your NAME? PART 1 2024, Nobyembre
Anonim

Ang Ingles ay may katayuan ng isang pang-internasyonal na wika, kung kaya't madalas harapin ng mga tagasalin ng Russia ang pangangailangan na isalin ang mga pangalan ng mga samahan sa English-Russian at Russian-English. Sa parehong oras, mahalaga hindi lamang upang maiparating nang wasto ang pangalan ng kumpanya mismo, ngunit magbigay din ng tamang ideya ng organisasyong at ligal na porma nito.

Paano isalin ang mga pangalan ng kumpanya
Paano isalin ang mga pangalan ng kumpanya

Panuto

Hakbang 1

Sa pagsasalin ng Ingles-Ruso, iwasan ang Russification. Nalalapat ito, una sa lahat, sa pang-organisasyon at ligal na mga form ng mga samahan. Maling palitan ang American LLC ng Russian LLC, CJSC - ZAO, at JSC - OJSC, bagaman sa kakanyahan ang kaukulang organisasyon at ligal na mga form ay magkatulad sa bawat isa. Ang katotohanan ay na, natutugunan ang daglat na "LLC", "CJSC" o "OJSC" sa teksto, ang mambabasa ay implicit na magtapos na ito ay isang kumpanya ng Russia na nakarehistro sa Russian Federation at kumikilos batay sa batas ng ating bansa. Ang pagiging tunay ng pangalan ng ligal na porma ng isang dayuhang kumpanya ay natiyak ng transcription, kaya ang tamang pagsasalin ay: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, atbp. Nalalapat ang panuntunang ito sa hindi lamang Amerikano, ngunit sa anumang mga banyagang kumpanya. Isalin din ang mismong pangalan ng tatak gamit ang pamamaraan ng transcription. Nakasulat sa Russian, ang pangalan ng kumpanya ay dapat na nakapaloob sa mga panipi, halimbawa, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Hakbang 2

Tulad ng napagkasunduan sa customer, doblehin ang unang pagbanggit ng pangalan ng kumpanya sa teksto sa spelling ng Ingles na ibinigay sa mga bracket: Flowers, LLC. Hindi ipinagbabawal na doblehin ang pangalan sa tuwing nabanggit ang kumpanya.

Hakbang 3

Sa pagsasalin ng Ingles-Ruso ng mga ligal na teksto, na may pahintulot ng kostumer, iwanan ang pangalan ng samahan sa orihinal na wika na hindi nabago: Flowers, LLC. Nakasulat sa mga titik na Latin, ang pangalan ay hindi dapat mai-highlight sa mga panipi.

Hakbang 4

Sa pagsasalin ng Russian-English, ang pangalan ng mga organisasyong Russian ay dapat isinalin sa pamamagitan ng transliteration. Mayroong maraming mga sistemang transliteration: ang sistema ng US Library of Congress, ang sistemang ISO 9-1995, at iba pa. Sumang-ayon nang maaga sa kliyente ng pagsasalin kung aling system ang dapat gamitin. Bilang default, gumamit ng isang system na naaprubahan ng GOST R 52535.1 - 2006 (Appendix 1).

Hakbang 5

Sa marketing, literaturang pang-edukasyon, direktang pagsasalin ng pangalan ng pang-organisasyon at ligal na porma ng isang kumpanya na may pahiwatig ng bansang pinagmulan nito ay pinapayagan. Halimbawa:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);

"Mga Bulaklak" ng LLC - LLC "Сvety" (Limited Liability Company) o Сvety, LLC (Russia).

Hakbang 6

Kapag nagsasalin ng kathang-isip, gumamit nang malaya sa mga pangalan ng kumpanya. Una sa lahat, pag-isipan kung paano ibigay ang pangalan ng kumpanya upang magkasya itong magkakasundo sa teksto ng trabaho, at ang kahulugan na inilagay ng may-akda ay hindi nawala.

Hakbang 7

Sa kaso ng isang pabalik na pagsasalin, kapag, halimbawa, kailangan mong isalin ang Ingles na bersyon ng isang dokumento kung saan ang pangalan ng isang kumpanya ng Russia ay lilitaw na nakasulat sa Ingles, palaging bumalik sa eksaktong orihinal na pangalan.

Inirerekumendang: